Моя логика говорит что я должен согласится с Вами. Должен принять вашу точку зрения по данному вопросу. Но глаза читают, словарь разъясняет ..... получается другое.
Я выше писал:
Цитата:
Vai varbūt ar vārdiem "anulētā pirkuma vērtību" bija domāts "anulētā pārdevuma vērtību". Latviski gan tā teikt, būtu neveikli, un būtu jālieto citi vārdi. Taču pirkums nav pārdevums.
|
Но как можно брать на себя толкование терминов по своему. То что для нас кредит (доход) для партнера дебет (расход). Во всем предложении события рассматриваем с точки зрения своей фирмы, а одну фразу с точки зрения партнера?
Во всем этом есть еще одна не стыковка в пользу Ваших толкований. Должно было быть упоминание про знак "минус". В других пунктах оно есть. Здесь нету.
Но зато есть телефонный разговор:
Цитата:
Отдел Консультаций СГД (тел.67211011) рекомендовал при возвратных накладных, в приложении минусовать НДС.
|
Хочется думать что речь не только о накладных. а обо всех возвратах.
Добавлено через 38 мин.
Попробую еще немного все запутать.
Цитата:
Сообщение от Lanuska
...А, если у Вас по кассе чек аннулируют, Вы скажете- аннулирование продажи? Я бы сказала: аннулирование покупки...
|
А если "покупка" совершалась не чеком, а накладной?